In der Poetry Corner stelle ich euch ein Mal im Monat ein Gedicht eines englischen Autors vor, jeweils in deutscher Übersetzung und darunter in Englisch.
Das Schimmern
Der Horizont zieht die Grenze
nachdem er niedergetrampelt wurde
durch einen schlammigen Herbst,
zieht ein wie eine Wolke
des Regens, der die Hügel verschleiert,
zischend wie die Vorsilbe, welche die Geschichte
den Worten und dem Lachen beifügt:
schließlich schrumpft zum Schimmern
unter einer Stalltür,
eine Strohbreite Licht, das nur
die Wärme des Frühlings andeuten kann
oder die Erinnerung an ihn – die lange
verschlossenen Knospen der Lilie
die sich am Zauberstab des Engels aufblättern.
The Glimmering
The horizon draws the line
at having been tamped down
all through a slutchy autumn,
moves in as a caul
of rain which blears the hills,
hissing like the prefix which history
adds to words and laughter:
finally, shrinks to the glimmering
from under a stable door,
a straw-breadth of light which can only
imply the warmth of spring
or the memory of it – the long
pursed buds of the lily
peeling open on the angel’s wand.
Lies auch gerne zum Jahreswechsel meinen Artikel Eisaxt und Partyhütchen – oder was Schotten unter Romantik verstehen